28 may 2010

MÁS POESÍA EN CATALÁN DE ENRIQUE GRACIA

¡No la toquéis ya más, que así es la rosa! ¡coño!
¡Cómo me la han puesto a la pobre! (foto EGT)
En fín, pasemos a la poesía.

Al hilo de la anterior entrada, con un poema mío traducido por Elena Peralta, me escribe Rafael Banegas y me manda otro que también ha traducido él. ¡Que generoso!
Ya desde ahora, nombro a estos dos amigos mis traductores particulares al catalán. Siempre podrán hacer con mis versos lo que les apetezca, y yo agradecido.
Pongo aquí el poema que traduce Banegas (joven poeta extraordinario, dicho sea de paso) y luego el original en castellano.
Por cierto, nada de poema en prosa (¿qué tontada es esa?) un poema escrito "a caja", sin escandir, pero descomponible en métrica convencional italiana, que no es lo mismo.
Gracias por traducir, amigos, gracias por leer.
.

EL POEMA

(Traducción al catalan de Rafael Banegas)
.

AGAFI EL TESTIMONI QUI EL VULGUI

Era el meu ofici despertar cansat, evitar que la sang oxidés els baixos de les portes. Cuidar dels cantons on la pols conviu amb l'aranya.

Era el meu ofici permetre que l'aire es mantingués respirable, encara que tenyit d'ombra i de perfum amarg, de safrà enganyós, de crits de dones protestant per l'alè de la vida.

Maleït ofici aquest de contar els morts que fan cua a l'augusta oficina de l'oblit, al costat de les màquines de la malenconia, que ja no teixeixen ni fabriquen soroll.

Era el meu ofici, sí, tasca innoble i dura, malpagada, repleta de rumor i de xocar de jerres de cervesa ja buides. Treball miserable, proper a les frontisses, sempre al costat dels embarcadors solitaris, dels pobles nocturns que abandonen la vida.

Un ofici sense causa necessària, tan replet de càscares buides, de cendre encara calent i de veus llastimoses, tan necessari i tan inútil, tan extrany.

Ofici indeseable, veí de disputes i estrèpits, procliu a la massacre, resident a les caixes de sabates on l'odi es fa un nus als cordons i empresona els somnis.
Era el meu ofici, era.

Ara m'allunyo sense saber a on. He decidit renunciar. No puc soportar aquesta càrrega per més temps.

Si el món que coneixo s'enfonsa, no serà per la meva causa sinó perquè no és just ni possible llançar tant de pes només sobre unes espatlles.

.
EL ORIGINAL:
.
TOME EL TESTIGO QUIEN LO QUIERA

Era mi oficio despertar cansado, evitar que la sangre oxidara los bajos de las puertas. Cuidar de las esquinas donde el polvo convive con la araña.

Era mi oficio permitir que el aire se mantuviese respirable, aun teñido de sombra y de perfume amargo, de azafrán engañoso, de gritos de mujeres protestando por el aliento de la vida.

Maldito oficio este de contar los muertos que hacen cola en la augusta oficina del olvido, junto a las máquinas de la melancolía, que ya no tejen ni fabrican ruido.

Era mi oficio, sí, tarea innoble y dura, malpagada, repleta de rumor y de chocar de jarras de cerveza ya vacías. Trabajo miserable, cercano a las bisagras, siempre al lado de los embarcaderos solitarios, de los pueblos nocturnos que abandona la vida.
Un oficio sin causa necesaria, tan repleto de cáscaras vacías, de ceniza aún caliente y de quejidos, tan necesario y tan inútil, tan extraño.

Oficio indeseable, vecino de pendencias y alborotos, proclive a la masacre, residente en las cajas de zapatos donde el odio se anuda los cordones y aprisiona los sueños.

Era mi oficio. Era.

Ahora me alejo sin saber a dónde. He decidido renunciar. No puedo soportar esta carga por más tiempo.

Si el mundo que conozco se derrumba, no será por mi causa sino porque no es justo ni posible arrojar tanto peso sólo sobre unos hombros.

Enrique Gracia Trinidad (poema del libro PENTIMENTO, Edit. Sial. 2009)

PINCHAR PARA ADQUIRIR contra reembolso (15€)

7 comentarios:

Emilio Porta dijo...

Magnifico poema...y magnifica traducción al catalán...Oye, por eso de poner un poco de humor...es curioso que hayas puesto tan claramente el precio de Pentimento debajo de la traducción...al catalán. Escolti, que el llibre no es regalat ...la pela es la pela...je,je

Rafael Banegas dijo...

Muchas gracias, por la parte que me toca, pero el mérito es de Enrique, pues es un lujo leerlo. Y Emilio, ¡más que necesario tu contrapunto de humor...!

Un abrazo a los dos, y gracias a ti, Enrique, por publicar la traducción en tu bitácora. ( Y tú sabes que lo digo de corazón).

Rafael Banegas

Angeles Fernangómez dijo...

Jo, Enrique. Podía guardarte rencor por lo de "indiviso" y no decirte nada sobre este poema, pero no. No sólo no te guardo rencor sino que te juro que cambiaré el palabro y..., además, te digo también que me ha encantado este poema tuyo del libro PENTIMENTO.
"Maldito oficio este de contar los muertos que hacen cola en la augusta oficina del olvido, junto a las máquinas de la melancolía, que ya no tejen ni fabrican ruido".
¡Felicidades, maestro! Y un abrazo.

Mari Carmen Azkona dijo...

Hasta para un titán como Atlas es duro cargar con el peso del mundo...cada día más cruel y áspero sobre las espaldas.

Gracias Enrique por este magnífico poema.

Besos y abrazos.

PD: Enhorabuena a Soledad y a ti por hacerme reír con “Fea y con gracia”.
Hay que ver con qué salero nos abanicáis.

Enrique Gracia Trinidad (EGT) dijo...

Amigos Emilio, Rafael (el traductor)Ángeles y Mari Carmen, con lectores como vosotros uno se siente arropado y dispuesto a seguir dando la tabarra con sus escritos... No sé si os dais cuenta de la terrible responsabilidad.
Se os quiere.
Enrique

Cris Gª. Barreto dijo...

Estimado Enrique:

Este poema tiene un peso de profundidad suprema. Es realmente magnífico.
Nada que resaltar por mi parte todo el en su conjunto "es".
Las metáforas nadan con soltura en las aguas de tus palabras.
Mucho peso si, demasiado para tan solo dos hombros.

Ps.: He podido constatar de algunas personas que conozco y acuden a tu taller literario su gran evlución poética.

Recibe mi felicitación por tus letras.

Con sincera estima,
Cris.

noticias dijo...

guaaa!! me encanta el blog, siempre encuentro poemas preciosos